Kostia
11-14-2003, 05:57 PM
Well I've always been curious about this.
I used a translator for Portugese (it was free though) and got these results...
chupa minha pica pinto
it absorbs mine pricks young chicken
chupa minha pica pichu
it absorbs mine pricks pichu
Huh... great. I know that "chupar" is Spanish for to suck (as in, literally, not derrogatory). Chupa would be the present third person form I believe, and for Portugese it is likely the same. So if I can figure anything out of these words... I think it is loose (and probably Americanized) slangy grammar for
"(that chick) sucks my dick/she sucks my [pichu]"
Pichu could be an effeminization of the masculine pinto. In fact, PITO (no n) is Spanish for penis, and... vagina, I can't recall (I have lots of chicano pals if you're curious). But either way I think that's probably what he's saying. If you know better, please tell.
lol, overthinking, over analyzing separates the body from the mind... oops
I used a translator for Portugese (it was free though) and got these results...
chupa minha pica pinto
it absorbs mine pricks young chicken
chupa minha pica pichu
it absorbs mine pricks pichu
Huh... great. I know that "chupar" is Spanish for to suck (as in, literally, not derrogatory). Chupa would be the present third person form I believe, and for Portugese it is likely the same. So if I can figure anything out of these words... I think it is loose (and probably Americanized) slangy grammar for
"(that chick) sucks my dick/she sucks my [pichu]"
Pichu could be an effeminization of the masculine pinto. In fact, PITO (no n) is Spanish for penis, and... vagina, I can't recall (I have lots of chicano pals if you're curious). But either way I think that's probably what he's saying. If you know better, please tell.
lol, overthinking, over analyzing separates the body from the mind... oops